Romeinen 15:32

SVOpdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.
Steph ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
Trans.

ina en chara elthō pros ymas dia thelēmatos theou kai synanapausōmai ymin


Alex ινα εν χαρα ελθων προς υμας δια θεληματος θεου συναναπαυσωμαι υμιν
ASVthat I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
BESo that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
Byz ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
Darbyin order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
ELB05auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
LSGen sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
Peshܘܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܥܡܟܘܢ ܀
Schauf daß ich durch Gottes Willen mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
Scriv ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
WebThat I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
Weym in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs